嗯,这样戏剧节委员会这名称就不合适了,改叫“法兰西文学宣传局”吧,一听就是个致力于文艺领域的部门。
约瑟夫正琢磨着,便听《巴黎商报》的主编建议道:
“殿下,既然水手们看不起戏剧,那不如将您刚才说的故事印成小册子,在所有码头免费发放。”
博马舍闻言,顿时急了——这简直是在抢剧作家协会的饭碗。
于是,他当即反驳道:“男爵阁下,您应该知道,就连很多船长都不识字,更别说那些水手了。
“您的小册子只会被他们拿回去,当成糊墙纸。”
德尼科男爵不服气道:“可以增加插画,看着插画很容易就能猜出故事的内容来。”
“天主啊,您以为是孩子们在看启蒙读物吗?那些水手可没这个耐心。”
德尼科一时语塞,只得低头偃旗息鼓。
约瑟夫却是想到了什么:“等等,您说插画?”
“是的,殿下。”
约瑟夫继续问道:“如果,小册子里全部使用插图的话,成本有多高。”
德尼科见王太子殿下感兴趣,仿佛又看到了“获胜”的希望:“大概是纯文字印刷的三倍多一点,殿下。
“皇家绘画与雕塑学院的学生只要4苏,就能画一副精致的插图。而且随着石板印刷技术普及,印插图的价格已经非常低廉了。”
约瑟夫露出微笑:“您听说过‘漫画’吗?”
“啊?恕我见识短浅,并不知道这是什么。”
法语的分镜漫画是独立的词组,显然这个时代还没有出现过。
约瑟夫为他耐心解释道:“就是一种全部用图画来表达故事内容的形式。只有极少量的文字,就算文盲也能勉强看懂。”
德尼科男爵的思路飞转:“您是说,类似于漫画吗?”
他说的是“讽刺漫画”的单词。
“有点儿像,但要更长,能讲述一个完整的故事。”
约瑟夫随手拿起笔来:“比如要讲述‘雅克船长来到了美丽的码头,却看到巡逻的英国士兵,于是赶紧躲进了酒馆里’。
“我们就先在这里画出码头风景,然后第二幅里是雅克船长望着远方感叹的姿势。第三幅在码头上添加英国士兵。第四幅是雅克船长惊慌的表情。接着是他看到不远处酒馆的招牌……”
屋里的众人皆是眼前一亮。
德尼科用力点头:“这简直是天才的创举!我敢发誓,
本章未完,请点击下一页继续阅读!